EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

LINGUAGEM
CONOTATIVA – EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS

No exemplo dado, quando ouvimos ou lemos CADEIRA,
temos em mente o conceito. Muitas vezes uma palavra pode ser empregada com um
sentido diferente do real, com outro significado, ou seja, usado no sentido
figurado ou de forma conotativa.

Usamos muito a linguagem
conotativa
em nosso cotidiano, na linguagem informal, mas ela
também é muito
usada  na poesia, no texto
literário,  em que predomina o aspecto
subjetivo e que muitas vezes depende do contexto.
“Essa é uma  página virada na minha
vida.”

Expressões idiomáticas
Um termo ou frase pode assumir  significado bem diferente daquele que
cada  palavra teria isoladamente. A
mensagem  é captada na totalidade e não
de cada uma das partes. Isso é o que chamamos de EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS. Elas
estão por todo lado. Fazem parte da comunicação informal. Algumas
 têm origem em hábitos antigos  ou  fatos
históricos e chegaram até os dias de hoje.
Alguns exemplos:
agradar a gregos e troianos – agradar a todos, mesmo a
pessoas com características muito diferentes; agradar a dois partidos opostos (
origem – gregos e troianos envolveram-se em violenta guerra quando o príncipe
troiano raptou a rainha grega Helena, mulher de Menelau).
paciência de Jó – paciência, tolerância ou resignação acima dos
limites( Jó foi um
personagem bíblico).
bicho
de sete cabeças
–grande ameaça ou dificuldade (são  duas as teorias, a primeira sua origem está
na mitologia grega, mais precisamente na história uma monstruosa serpente com
sete (ou nove) cabeças que se regeneravam mal eram cortadas – a Hidra; ou a
segunda  teoria, a expressão seria uma
referência à primeira das duas bestas do APOCALIPSE -livro do Novo Testamento – descrita como um monstro.

Atividade:
Você conhece os significados dessas
expressões que fazem parte do nosso cotidiano? Explique cada uma em poucas
palavras.

Abandonar o barco
Boca de siri
Trocar os pés pelas mãos
Abotoar
o paletó
Boca
mole
Viajar na maionese
Acertar
na mosca
Cara de pau
Acabar em pizza
Amigo da onça
Descascar o abacaxi
Barata
tonta
Ao pé da letra
Encher linguiça
Pôr as
cartas na mesa
Arregaçar as mangas
Lavar as mãos
Bater as botas
Aos trancos e barrancos
Enfiar pé na jaca
Trocar as bolas
Bater na mesma tecla
Segurar vela
Agarrar
com unhas e dentes
Tempestade
em copo d’agua
Procurar chifre em cabeça de
cavalo
Chutar o balde/chutar o pau da
barraca
Respostas:
Acabar em pizza – Quando uma situação não resolvida
acaba encerrada  e quando ninguém é
punido.
Abotoar o paletó – morrer
Acertar na mosca – acertar de primeira.
Amigo da onça – amigo falso.
Armar
um barraco – criar uma confusão em público.

Ao pé da letra – literalmente.
Arregaçar as mangas – dar início a uma determinada
atividade.
Aos trancos e barrancos-de forma desajeita,
atrapalhada.
Barata tonta – desorientada, que não sabe o que
fazer.
Bater na mesma tecla – dizer sempre a mesma coisa
Bater
as botas – falecer

Boca de siri – manter um segredo referente a um
determinado assunto.

Boca mole-
quem fala demais.
Cara
de pau – descarado, sem-vergonha.

Chutar o balde/chutar o pau da barraca – perder o
controle, a calma.

Descascar o abacaxi – resolver um problema
complicado.

Encher linguiça – enrolar, ocupar o tempo por meio
da embromação.

Lavar as mãos – não se envolver com um determinado
assunto.
Enfiar
pé na jaca – cometer excessos, exagerar

Quebrar o galho – improvisar.
Segurar vela – atrapalhar o namoro.
Trocar as bolas – atrapalhar-se.
Trocar os pés pelas mãos – agir de modo desajeitado,
apressadamente.
Viajar na maionese- não entender alguma coisa ou
dizer um absurdo, bobeira, ou coisa sem sentido
Tempestade em copo d’agua- dar importância muito
grande a uma coisa muito pequena


Deixe um comentário