LINGUAGEM
CONOTATIVA – EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
CONOTATIVA – EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
No exemplo dado, quando ouvimos ou lemos CADEIRA,
temos em mente o conceito. Muitas vezes uma palavra pode ser empregada com um
sentido diferente do real, com outro significado, ou seja, usado no sentido
figurado ou de forma conotativa.
Usamos muito a linguagem
conotativa em nosso cotidiano, na linguagem informal, mas ela também é muito
usada na poesia, no texto
literário, em que predomina o aspecto
subjetivo e que muitas vezes depende do contexto.
conotativa em nosso cotidiano, na linguagem informal, mas ela também é muito
usada na poesia, no texto
literário, em que predomina o aspecto
subjetivo e que muitas vezes depende do contexto.
“Essa é uma página virada na minha
vida.”
vida.”
Expressões idiomáticas
Um termo ou frase pode assumir significado bem diferente daquele que
cada palavra teria isoladamente. A
mensagem é captada na totalidade e não
de cada uma das partes. Isso é o que chamamos de EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS. Elas
estão por todo lado. Fazem parte da comunicação informal. Algumas têm origem em hábitos antigos ou fatos
históricos e chegaram até os dias de hoje.
cada palavra teria isoladamente. A
mensagem é captada na totalidade e não
de cada uma das partes. Isso é o que chamamos de EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS. Elas
estão por todo lado. Fazem parte da comunicação informal. Algumas têm origem em hábitos antigos ou fatos
históricos e chegaram até os dias de hoje.
Alguns exemplos:
agradar a gregos e troianos – agradar a todos, mesmo a
pessoas com características muito diferentes; agradar a dois partidos opostos (
origem – gregos e troianos envolveram-se em violenta guerra quando o príncipe
troiano raptou a rainha grega Helena, mulher de Menelau).
pessoas com características muito diferentes; agradar a dois partidos opostos (
origem – gregos e troianos envolveram-se em violenta guerra quando o príncipe
troiano raptou a rainha grega Helena, mulher de Menelau).
paciência de Jó – paciência, tolerância ou resignação acima dos
limites( Jó foi um
personagem bíblico).
limites( Jó foi um
personagem bíblico).
bicho
de sete cabeças –grande ameaça ou dificuldade (são duas as teorias, a primeira sua origem está
na mitologia grega, mais precisamente na história uma monstruosa serpente com
sete (ou nove) cabeças que se regeneravam mal eram cortadas – a Hidra; ou a
segunda teoria, a expressão seria uma
referência à primeira das duas bestas do APOCALIPSE -livro do Novo Testamento – descrita como um monstro.
de sete cabeças –grande ameaça ou dificuldade (são duas as teorias, a primeira sua origem está
na mitologia grega, mais precisamente na história uma monstruosa serpente com
sete (ou nove) cabeças que se regeneravam mal eram cortadas – a Hidra; ou a
segunda teoria, a expressão seria uma
referência à primeira das duas bestas do APOCALIPSE -livro do Novo Testamento – descrita como um monstro.
Atividade:
Você conhece os significados dessas
expressões que fazem parte do nosso cotidiano? Explique cada uma em poucas
palavras.
expressões que fazem parte do nosso cotidiano? Explique cada uma em poucas
palavras.
Abandonar o barco
|
Boca de siri
|
Trocar os pés pelas mãos
|
Abotoar
o paletó |
Boca
mole |
Viajar na maionese
|
Acertar
na mosca |
Cara de pau
|
Acabar em pizza
|
Amigo da onça
|
Descascar o abacaxi
|
Barata
tonta |
Ao pé da letra
|
Encher linguiça
|
Pôr as
cartas na mesa |
Arregaçar as mangas
|
Lavar as mãos
|
Bater as botas
|
Aos trancos e barrancos
|
Enfiar pé na jaca
|
Trocar as bolas
|
Bater na mesma tecla
|
Segurar vela
|
Agarrar
com unhas e dentes |
Tempestade
em copo d’agua |
Procurar chifre em cabeça de
cavalo |
Chutar o balde/chutar o pau da
barraca |
Respostas:
Acabar em pizza – Quando uma situação não resolvida
acaba encerrada e quando ninguém é
punido.
acaba encerrada e quando ninguém é
punido.
Abotoar o paletó – morrer
Acertar na mosca – acertar de primeira.
Amigo da onça – amigo falso.
Armar
um barraco – criar uma confusão em público.
Ao pé da letra – literalmente.
Arregaçar as mangas – dar início a uma determinada
atividade.
um barraco – criar uma confusão em público.
Ao pé da letra – literalmente.
Arregaçar as mangas – dar início a uma determinada
atividade.
Aos trancos e barrancos-de forma desajeita,
atrapalhada.
atrapalhada.
Barata tonta – desorientada, que não sabe o que
fazer.
fazer.
Bater na mesma tecla – dizer sempre a mesma coisa
Bater
as botas – falecer
Boca de siri – manter um segredo referente a um
determinado assunto.
Boca mole-
quem fala demais.
as botas – falecer
Boca de siri – manter um segredo referente a um
determinado assunto.
Boca mole-
quem fala demais.
Cara
de pau – descarado, sem-vergonha.
Chutar o balde/chutar o pau da barraca – perder o
controle, a calma.
Descascar o abacaxi – resolver um problema
complicado.
Encher linguiça – enrolar, ocupar o tempo por meio
da embromação.
Lavar as mãos – não se envolver com um determinado
assunto.
de pau – descarado, sem-vergonha.
Chutar o balde/chutar o pau da barraca – perder o
controle, a calma.
Descascar o abacaxi – resolver um problema
complicado.
Encher linguiça – enrolar, ocupar o tempo por meio
da embromação.
Lavar as mãos – não se envolver com um determinado
assunto.
Enfiar
pé na jaca – cometer excessos, exagerar
Quebrar o galho – improvisar.
Segurar vela – atrapalhar o namoro.
Trocar as bolas – atrapalhar-se.
Trocar os pés pelas mãos – agir de modo desajeitado,
apressadamente.
pé na jaca – cometer excessos, exagerar
Quebrar o galho – improvisar.
Segurar vela – atrapalhar o namoro.
Trocar as bolas – atrapalhar-se.
Trocar os pés pelas mãos – agir de modo desajeitado,
apressadamente.
Viajar na maionese- não entender alguma coisa ou
dizer um absurdo, bobeira, ou coisa sem sentido
dizer um absurdo, bobeira, ou coisa sem sentido
Tempestade em copo d’agua- dar importância muito
grande a uma coisa muito pequena
grande a uma coisa muito pequena